Group Members

Joanne Davis

I am researching issues in the translation of the Bible into the South African language Xhosa. I gave my third paper on this subject at the ‘Translating God’ colloquium in 2017; my first, ‘The Audacity of Veracity: the Role and Part of the Reverend Tiyo Soga in the Translation of the Bible into Xhosa’ was given at SOAS in 2013; and the second, ‘Aspects of the translation of the Bible into Xhosa: authority, aesthetics, and authenticity’, was given in Liverpool in June 2016. I am interested in the stakeholders in the translation of the Bible into Xhosa, as well as the translators, and in examining the kinds of issues which came up during the translation of the Bible into Xhosa. I am a Research Associate at the Centre of World Christianity, Department of Philosophies and Religions, SOAS.

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz

I am Senior Lecturer of Latin American and Amerindian Studies at the University of Stirling. My research is dedicated to the Amerindian cultures and languages of the Andes: Quechua, Aymara and Chipaya. Within this field I have focused on the language of the colonial Christianisation (http://www.dedenbachsalazar.stir.ac.uk).

Analysing indigenous and missionary discourse, I have studied the expressive means native authors used in order to convey their image of the colonialised world, characterised by recurring to ancient cultural traditions as well as innovative and sometimes subversive strategies in order to create their own cultural identity. This translation of the two cultural spheres, Spanish and indigenous American, is rooted in the colonial Quechua language the missionaries developed, but its creative usage differentiates it from this missionary means of communication. This can be seen when studying the discourse the missionaries, linguists as well as priests, who try to cope not only with the radically different linguistic structures of the native languages, but also with the transmission of key Christian words and concepts into those, thereby paving the way for the blending of both cultures and religions.

In an international colloquium I organised at the University of Stirling in September 2016, taking a comparative stance we discussed colonial Amerindian confessionaries and the ideologies and language used in them by the missionaries. For a summary see: http://www.dedenbachsalazar.stir.ac.uk/coloquio-sobre-confesionarios-ibericos-y-amerindios-stirling-2016/,

My most recent publications in these fields are:
(Author) El Tratado de los errores de Francisco de Ávila en comparación con el manuscrito quechua de Huarochirí. Estudio analítico y transcripción comparativa. (CAS Occasional Publications 34.) St. Andrews: St. Andrews University, Centre for Amerindian, Latin American and Caribbean Studies 2016. [For information see
http://www.dedenbachsalazar.stir.ac.uk/905-2/libro-nuevo-sept-de-2013-entrelazando-dos-mundos/.]
(Editor) La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial. (Collectanea Instituti Anthropos 48.) Sankt Augustin: Academia Verlag 2016. [For information see http://www.dedenbachsalazar.stir.ac.uk/905-2/libro-nuevo-sept-de-2013-entrelazando-dos-mundos/; introduction accessible at: http://hdl.handle.net/1893/22965.]
(Author) ‘Salvando las almas de los indios’: Los conceptos de ‘alma/ánima’ en las lenguas coloniales náhuatl y quechua. Together with Elke Ruhnau. In: La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de la época colonial, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz (ed.), pp. 185-230. (Collectanea Instituti Anthropos 48.) Sankt Augustin: Academia Verlag 2016. (Accessible at: http://hdl.handle.net/1893/22937.)
See also: http://translatingcultures.org.uk/awards/related-awards/the-power-of-words-translation-mistranslation-and-retranslation-in-the-creation-of-christian-quechua-discourse-in-colonial-peru/.

 

Fiona Darroch

Fiona Darroch is Book Reviews Editor for Literature and Theology: An International Journal of Religion, Theory and Culture (Oxford University Press). She is a member of teaching staff in Religion at the University of Stirling and she is the postcolonial literature co-panel convenor for the Bi-Annual conference for the International Society for Religion, Literature and Culture. She is author of Memory and Myth: Postcolonial Religion in Contemporary Guyanese Fiction and Poetry (Amsterdam: Rodopi, 2009) and, among other articles, “Re-imagining the Sacred in Caribbean Literature” in Literature and Theology: New Interdisciplinary Spaces, edited by Heather Walton (London: Ashgate, 2011). Her latest article “ʻOu libéré?’ ‒ Vodou and Haiti: Speaking the Language of Resistance, Remembrance and Freedom in the Writing of Edwidge Danticat” will be published in Translating Wor(l)ds: Explaining Christianity across Cultural Boundaries  (S. Dedenbach-Salazar Sáenz ed.), Collectanea Instituti Anthropos 50 (Sankt Augustin: Academia Verlag, 2019).

 

Rebeca Fernández Rodríguez

I am Lecturer of Spanish at the University of Amsterdam and at Utrecht University. My research is dedicated to the contact of Spanish with indigenous languages of the Philippines and America, focusing on lexicography and translation. Within this field I have focused on the vocabularies and grammars of the colonial Christianisation in the Philippines and the explorers and scientists’ word lists in America as well as the translation of religious concepts into these languages. Since obtaining my PhD in 2012, I have combined teaching and research. I am also member of the ACLC research group ROLD.

 

Sarah Irving

Sarah Irving is a PhD candidate in Islamic & Middle Eastern Studies, University of Edinburgh, where she has also taught Arabic language and Middle Eastern history and politics. Her PhD research focuses on a small group of intellectuals in Mandate-era Palestine, and their constructions of identity and ‘Palestinian-ness’ through their writing, translations and teaching. She also works on Muslim-Jewish relations, particularly as expressed in Arabic literature. Notable recent publications include “Gender, conflict and Muslim-Jewish romance in Two Arabic Novels” (Journal of Middle Eastern Women’s Studies, forthcoming, November 2016) and (co-editor) A Bird is Not a Stone: Contemporary Palestinian Poetry Translated into the Languages of Scotland (Glasgow: Freight Books, 2014).

 

Alison Jasper

 

Michael Marten

 

Brian Murdoch

Brian Murdoch is Emeritus Professor of German at Stirling University and has been the Hulsean Lecturer in Divinity in Cambridge and the Speaker’s Lecturer in Biblical Studies in Oxford. His areas of specialisation include early medieval Germanic religious writings and translation, especially Old High German (also Gothic, Old Frisian); medieval and renaissance texts on Genesis in Latin and in European vernaculars; biblical apocryphal texts, especially the Life of Adam and Eve (principally in Latin, English, Germanic, Celtic); saints’ lives. He also translates and writes on heroic literature, on the literature of the world wars, and on the Oxford Inklings. Relevant books include: Adam’s Grace. Fall and Redemption in Medieval Literature (Cambridge: Brewer, 2000); The Apocryphal Lives of Adam and Eve. The Canticum de Creatione and the Auchinleck Life of Adam (with J. Tasioulas. Exeter: EUP, 2002); The Medieval Popular Bible: Expansions of Genesis (Cambridge: Brewer, 2003); Early Germanic Literature and Culture (with M. Read. Rochester: Camden House, 2004); German Literature of the Early Middle Ages (Rochester: Camden House, 2004); The Apocryphal Adam and Eve in Medieval Europe (Oxford: OUP, 2009); Gregorius. An Incestuous Saint in Medieval Europe and Beyond (Oxford: OUP, 2012).

 

Stephen Penn

 

Kerstin Pfeiffer

 

Richard Roberts

 

Roxana Sarion

Roxana Sarion is a PhD candidate in Spanish Literature and Culture at the UiT-The Artic University of Norway. Her research focuses on the encounters and cultural transfers produced in colonial Spanish America. In her PhD dissertation she examines an understudied missionary text written by the Franciscan friar Matías Ruiz Blanco, Conversion de Piritu de indios cumanagotos, palenques y otros (1690), which sheds new light on the process of conversion to Christianity in Latin America. Forthcoming publications include: “Matías Ruiz Blanco’s Reconceptualisation of Carib Practices and Traditions in his Conversion de Piritv de indios cvmanagotos, palenqves, y otros (1690)”, in Translating Wor(l)ds: Explaining Christianity across Cultural Boundaries  (S. Dedenbach-Salazar Sáenz ed.), Collectanea Instituti Anthropos 50 (Sankt Augustin: Academia Verlag, 2019), and  “Intersecting Frames of Legibility in Conversion de Piritu (1690): A Remodeling of Paratexts in the Digital Setting” (Brill).

 

Leave a Reply