International Conference: European-Indigenous Trans/Mission: Translation Strategies in Colonial Latin America (October 2011)

Organised by Sabine Dedenbach-Salazar
(University of Stirling),
Ingrid Kummels & Elke Ruhnau
(Free University of Berlin)

Publication:
La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos de los siglos XVI y XVII
, Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz (ed.) (Collectanea Instituti Anthropos 48.) Sankt Augustin: Academia Verlag, 2016.

Dedenbach ed – Transmision de conceptos cristianos

Conference:
Venue: Freie Universität Berlin, 26-28 October 2011

The conference was supported by the Gerda Henkel Siftung.

The international conference focused on the translation strategies of linguistic and intercultural early colonial missionaries in Latin America. In order to efficiently translate Christianity into indigenous languages, the priests – who mostly belonged to religious orders – cooperated with native consultants. Taking contemporary theories of translation and lexicography as well as Amerindian text genres into account, both groups of authors produced works which were meant to conduce Christian beliefs and practices towards their own agendas, but all authors were already being influenced by the ‘others” cultural changes.
The conference participants’ contributions were a first unique attempt to approach their themes from a range of different disciplinary angles (such as history, linguistics, anthropology etc.). In doing so, and most importantly, the conference centred on comparative aspects across Latin America, as far as the data and corpus were concerned as well as their authors’ possible personal and intellectual relationships.

Presentations:

Estrategias misioneras de traducción: Conversión lingüística y cultural en el era colonial temprano
Charles García: Evangelización y lengua: una mirada desde la Edad Media.
Maurizio Gnerre: Una bula del Papa Clemente VIII (1602) en la lengua Quechua de los archivos secretos del Vaticano.
Claudine Hartau: Udo de Magdeburgo entre los aztecas: exempla medievales en un sermonario cristiano en lengua náhuatl.
Nora Jiménez Hernández: Las diversas vías hacia Dios. La traducción de la vida de San Eustaquio de Maturino Gilberti.
Karoline Noack: Transculturalidad en la notaría: creencias cristianas e indígenas en los archivos notariales de la época colonial temprana en la Audiencia de Lima.
Xavier Pello: El vocabulario cristiano en los cánticos en quechua del franciscano Luis Jerónimo de Oré (1598).
Teresa Valiente Catter: La indagación de la lujuria y otros pecados mortales en el Confessionario de Ludovico Bertonio.
Cristina Villari: Pecado, cielo e infierno en la región andina del siglo XVI.
Gordon Whitakker: Fray Bernardino de Sahagún’s Colloquios y doctrina cristiana.

Entre culturas europeas e indígenas: Conceptos coloniales de una traducción ‘densa’
Ramón Arzápalo Marín: Los escollos de la comunicación religiosa entre los mayas. Estrategias lingüísticas de los misioneros frente a las ingeniosas tácticas de resistencia de los originarios.
Graciela Chamorro: Traduccion del vocabulario teológico cristiano a la lengua guaraní y tupinambá en el siglo XVI y XVII.
Sabine Dedenbach-Salazar y Elke Ruhnau: Estrategias para la transmisión del concepto cristiano de alma/ánima en las fuentes lexicográficas tempranas para las lenguas náhuatl y quechua: una vista comparativa.
Maria Cândida Drumond Mendes Barros y Ruth Monserrat: Do nome do cristão: diálogos sobre a identidade do cristão em catecismos jesiticos na língua tupí (séculos XVI-XVIII).
José Antonio Flores Farfán: La variedad misionera del náhuatl de Fray Alonso de Molina.
Jean-Philippe Husson: Un testimonio de las dificultades de la expresión en quechua de los conceptos cristianos: la Doctrina cristiana y catecismo para instrucción de los Indios.
Ingrid Kummels: La gramática tarahumara del jesuita Tomás de Guadalajara (1683). Interpretaciones desde la antropología.
María Cristina Monzón García: En torno al alma en materiales misioneros de la lengua p’urhépecha.
Nicholas Ostler: El amor de Dios: metáforas diversas eligidas en las lenguas de América.
Frauke Sachse: The Expression of Christian Concepts in Colonial K’iche’ Missionary Texts.

Estrategias de traducción de autores cristianos: Transculturalidad e hibridad
Claudia Bock: La transmisión de tradiciones del saber indígena en la evangelización de América: El Popol Vuh en el contexto de la labor misionera.
Angelika Danielewski: “…Cã moch opã ye huitz a ommeyoca ylhuicatliteco – Todo viene del lugar de la dualidad del cielo.” Transculturalidad religiosa en cantos anónimos náhuas del siglo XVI.
Michael Dürr: Christian concepts in K’iche’ Títulos.
Antje Gunsenheimer: Textos bíblicos en los Libros de Chilam Balam.
Romy Köhler: Yohualli ehecatl − la figura lingüística de difrasismo en un ritual de confesión.

SD February 2016

Leave a Reply